A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda: Bhagavad-gītā som den är
- Admin
- 24 juni 2014
- 2 min läsning
Svensk översättning av Ajit dāsa Adhikārī och Vegavan dāsa Adhikārī
Bhaktivedanta Book Trust, 1977 (Bhagavad-gītā As It Is, Macmillan 1972)
Baksida:
Till skillnad från tidigare översättningar av Bhagavad-gītā till svenska är den här autentisk. Det autentiska ligger i att översättningen har gjorts av människor som är hängivna dess tro och som upplever texten, dess originalspråk – sanskrit – och dess centrala fromhetsbegrepp inifrån. Texten är försedd med förklaringar som förmedlar dess innebörd. Genom att varje strof blir föremål för sådan vederhäftig behandling kommer säkert många västerländska fördomar och missuppfattningar att skingras. Genom seriöst studium av denna bok öppnas vägen till en ny värld, som erbjuder många andliga upptäckter.
Är det något jag hoppas och vill tillönska inför denan utgåva så är det att den svenske läsaren ska få möta en levande hinduism och en fullödig bekännare av hinduisk tro!”
Dr theol Bertil Persson
“Jag finner en tröst i Bhagavad-gītā, som jag inte ens kan finna i Bergspredikan. När besvikelse stirrar mig i ansiktet och jag inte mer kan se en enda stråle av ljus, då vänder jag mig till Bhagavad-gītā. Jag finner en vers här och en vers där, och snart börjar jag le för mig själv mitt i överväldigande sorger – och mitt liv har utifrån sett varit fullt av tragedier, och att dessa inte har efterlämnat outplånliga spår, tackar jag undervisningen i Bhagavad-gītā.”
Mahatma Gandhi
“Ty Gītā är inte en bok. Den är den eviga visdomens läkande leende, ett ansikte klart vänt mot livets förfärlighet, men fyllt av en sådan frid, ett flöde av den eviga kärlekens ljus, som förtar fruktan, min största fiende.”
Dan Andersson
“Jag vet inte vad jag ska prisa mest, Bhaktivedanta Swamis översättning eller hans djärva förklaringar av texten. Jag har aldrig skådat en viktigare eller mer auktoritativ framställning av Bhagavad-gītā. Den kommer att uppta en betydande plats i den moderna människans intellektuella och etiska liv en lång tid framöver.”
Shaligram Shukla, Prof. i lingvistik – Georgetown Universitet [sic]
“Genom att delge oss en ny och levande tolkning av ett för många redan välkänt verk, har Bhaktivedanta Swami ökat vår förståelse många gånger om.”
Edward Dimock, Prof. i sydasiatiska språk – Chicago Universitet [sic]
JOBs kommentar:
Jag följer här förlagets – inkonsekventa – diakritism. Se mina inlägg Sanskrit Transliteration och Sanskrit Transliteration, 2



Kommentarer